Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

 

 

 

Inicio » Consejos para aprender idiomas » Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos por Michelle Baumgartner Última actualización:

Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

¿ Sueñas con ser intérprete?

¡Tus aspiraciones no tienen por qué vivir sólo en tu cabeza!

Porque hoy te ofrezco una guía fundamental en cinco pasos para convertirte en intérprete.

Pero antes de abrir la guía y pasar a hacer realidad sus sueños, dejemos las cosas claras sobre el puesto de trabajo .

Contenido

  • Traductor vs Intérprete: ¿cuál es la diferencia?
  • Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos
    • Paso 1: comience con lo básico
      • Aptitud para el idioma
      • Dedicación al aprendizaje de idiomas.
      • Dedicación al estudio continuo.
      • interpretaciones culturales
      • Altruismo profesional
    • Paso 2: Decide qué tipo de intérprete quieres ser
      • Intérprete médico
      • Intérprete judicial/jurídico
      • Traductor de negocios
      • Intérprete para servicios de inmigración.
      • Intérprete diplomático
      • Intérprete de viaje
      • ¿Simultáneos o consecutivos?
    • Paso 3: Investiga las certificaciones necesarias
      • Tipos de certificaciones
      • Beneficios de la certificación
    • Paso 4: Personaliza tu educación
      • ¿Cuánta educación necesitas?
      • Personaliza tu currículum
      • Considere una escuela especializada
    • Paso 5: practica con recursos lingüísticos reales
      • Presta tus oídos: habilidades para escuchar
      • Contenido de vanguardia: manténgase actualizado
      • Un poco más de conversación: hablar con confianza
      • Voluntario
      • Únase a los profesionales: organizaciones profesionales

Descargar: esta publicación de blog está disponible como un PDF portátil y conveniente que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

 

Traductor vs Intérprete: ¿cuál es la diferencia?

“Traductor” e “intérprete” suelen usarse indistintamente , especialmente en películas y programas de televisión.

Si desea sentarse en un escritorio con diccionarios y libros en otros idiomas y crear cuidadosamente un documento que reproduzca el significado del original, solo que en un idioma diferente, entonces ser traductor puede ser para usted .

Si prefieres estar en el centro de la conversación, ayudando a hablantes de diferentes idiomas a entenderse en tiempo real, quizás quieras convertirte en intérprete .

Futuros artistas, ¡sigue leyendo!

Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

Paso 1: comience con lo básico

La primera parada de tu viaje es la autoevaluación. Le ayudará a decidir si tiene “lo adecuado” para convertirse en intérprete profesional. Aquí analizamos los elementos esenciales.

Aptitud para el idioma

Lo más probable es que, con suficiente tiempo y métodos de aprendizaje creativos , casi cualquier persona pueda aprender un segundo idioma, incluso si es más difícil para algunas personas que para otras .

 

Dicho esto, existe una diferencia entre aprender italiano lo suficientemente bien como para pedir pizza en Roma y tener la competencia profesional para interpretar para el Presidente del Consejo de Ministros (el Primer Ministro de Italia).

Algunas personas parecen tener una aptitud más natural para aprender idiomas, lo que hace que la carrera de interpretación sea una elección más realista.

Al igual que los músicos, los intérpretes también necesitan buen oído. Comprender las reglas gramaticales o memorizar vocabulario de manera experta no lo ayudará a tener éxito como intérprete profesional si no puede entender a los hablantes nativos cuando hablan a la velocidad del habla… o si tiene dificultades para dominar el acento nativo .

Si sinceramente te encanta la idea de convertirte en intérprete pero dudas de tus capacidades, ¡no te desanimes! Si bien algunas personas pueden tener un talento natural para aprender y comprender idiomas hablados, es posible que otras simplemente necesiten trabajar un poco más y adquirir una práctica más relevante.

Dedicación al aprendizaje de idiomas.

A menos que haya crecido como bilingüe, lograr una fluidez de nivel profesional como intérprete no es una tarea para personas débiles de corazón.

Si bien existen muchas formas creativas de aprender un idioma , como jugar videojuegos o escribir y traducir cuentos infantiles , sigue siendo un compromiso a largo plazo.

Para interpretar profesionalmente es necesario aprender idiomas a un nivel superior al de un aficionado. Tienes que mantenerte motivado para esforzarte , porque puede llevar meses dominar los fundamentos.

E incluso cuando lo hables oficialmente con fluidez , todavía no habrás terminado.

Dedicación al estudio continuo.

Probablemente no planees mantenerte actualizado en tu idioma nativo. Claro, es posible que escuches una expresión desconocida y pienses: “¡Guau, eso es nuevo!”. Y, si eres un nerd de las palabras como yo, quizás quieras buscarlas en Urban Dictionary para asegurarte de haber captado todos sus matices.

Aprender un idioma no es una cosa de “hecho y hecho” o de “configúralo y olvídalo”. Pero si no vives ni trabajas en un país donde se habla tu segundo idioma la mayor parte del tiempo, tendrás que hacer un esfuerzo aún mayor para mantenerte al día.

Tu carrera como intérprete depende de qué tan bien mantengas actualizado tu vocabulario y tus referencias culturales.

interpretaciones culturales

El lenguaje es más que vocabulario y gramática; hay que entender a la gente que lo habla.

Para ello, debes aprender el idioma en su contexto cultural en constante cambio.

Las revistas, los periódicos y los libros son una excelente manera de sumergirse, pero los medios impresos no son tan efectivos para perfeccionar sus habilidades auditivas . Por supuesto, los audiolibros son la excepción .

Las películas, los programas de televisión y los vídeos son una forma increíblemente cómoda de entender no sólo el idioma, sino también a las personas que lo hablan. Con medios de comunicación de última generación de todo el mundo, puedes viajar prácticamente a cualquier lugar y aprender a hablar como los lugareños.

 

Altruismo profesional

Los artistas exitosos no pueden escribir un editorial.

Por muy fuertes que sean tus opiniones o sentimientos sobre un tema determinado, debes resignarte a expresar sólo lo que dice el interlocutor.

El foco de la interpretación debe estar en los oradores, no en los intérpretes.

Puedes aprender mucho como intérprete siendo una “mosca en la pared” a través de la cual fluye toda conversación. Sin embargo, debes mantener tus pensamientos en silencio y actuar sólo como una voz para los demás.

Incluso si no está de acuerdo con lo que se dice, su trabajo es expresarlo con precisión, sin comentarios.

Y no se trata sólo de las palabras que digas: tendrás que mostrar tu mejor cara de póquer para no influir de ninguna manera en el significado del hablante.

No hace falta decir que las conversaciones que mantienes, por jugosas o glamorosas que sean, son confidenciales.

Paso 2: Decide qué tipo de intérprete quieres ser

Los intérpretes pueden trabajar en una amplia variedad de campos, especializándose en ciertos tipos de interpretación. Es posible que se sorprenda de las diferentes oportunidades profesionales disponibles para los intérpretes.

Intérprete médico

¿Qué podría ser más aterrador que necesitar atención médica y tener que recibirla de un médico que habla un idioma que no entiendes? Esta es la situación a la que se enfrentan hoy en día muchos pacientes que viajan o han emigrado a un nuevo país.

Como intérprete que trabaja en un hospital o consultorio médico, podría ayudar a hablantes de otros idiomas a comprender sus diagnósticos, pronósticos y opciones de tratamiento.

A los intérpretes médicos a veces se les llama intérpretes médicos . Quienes trabajan principalmente en entornos hospitalarios se conocen como intérpretes hospitalarios .

Trabajar como intérprete de atención médica requiere conocimientos para comprender la terminología médica especializada. Además, deberá mantenerse actualizado sobre las últimas leyes de privacidad cuando interprete para pacientes y profesionales médicos.

Cursos de formación como este abordan específicamente estas necesidades. A menos que ya tenga experiencia en atención médica, recursos locales o virtuales similares formarían una parte clave de su educación profesional.

Intérprete judicial/jurídico

Al igual que un intérprete médico, un intérprete judicial o legal debe trabajar con la máxima precisión y discreción. Los resultados de los acontecimientos judiciales pueden tener graves consecuencias en la vida de sus clientes.

Tener experiencia en derecho, como una educación paralegal, puede ser una gran ventaja para quienes buscan interpretar en un tribunal o en un bufete de abogados.

Traductor de negocios

Un intérprete empresarial puede ayudar a los propietarios de empresas a negociar entre sí o ayudar a la dirección a comunicarse con los empleados que hablan un idioma diferente.

Algunos intérpretes corporativos brindan servicios de “línea lingüística”, facilitando la atención telefónica al cliente para hablantes de otros idiomas.

 

Podrías trabajar para una agencia de servicios lingüísticos como Language Scientific o ALTA Language Services . Empresas como éstas satisfacen las necesidades comerciales de muchas industrias.

Intérprete para servicios de inmigración.

Los intérpretes de servicios de inmigración trabajan con clientes y agencias gubernamentales, ayudando a los nuevos inmigrantes a comprender sus derechos y obligaciones legales durante todo el proceso de inmigración.

Es posible que esté trabajando directamente para una agencia gubernamental o representando a un cliente para un grupo de defensa de la inmigración.

Intérprete diplomático

Si alguna vez ha visto a lingüistas con auriculares en las Naciones Unidas husmeando en la Torre de Babel para fomentar la conversación entre muchas naciones, ha visto a un intérprete diplomático trabajando.

Las reuniones internacionales, como las que se celebran entre jefes de Estado, son otro lugar donde se necesitan intérpretes diplomáticos.

Los intérpretes diplomáticos también pueden ser intérpretes de conferencias , aunque no todas las reuniones multinacionales tienen carácter diplomático… algunas de ellas pueden ser conferencias de negocios o profesionales.

Intérprete de viaje

Las aplicaciones de idiomas y los libros de frases son excelentes para viajar, pero los trotamundos a veces encuentran circunstancias que van más allá de su limitado repertorio lingüístico.

Los intérpretes de viajes ayudan a los visitantes a superar las barreras lingüísticas y culturales en un país extranjero, permitiéndoles tener viajes más exitosos al extranjero.

¿Simultáneos o consecutivos?

Dependiendo de su campo, es posible que necesite interpretar las palabras del orador casi inmediatamente después de escucharlas ( interpretación simultánea ) o puede que pueda escuchar al orador durante unos segundos o momentos antes de comenzar a interpretar ( interpretación consecutiva ). Las circunstancias o el contexto a menudo determinan qué forma de interpretación se elige . Cómo Localizar un Celular Móvil [ Contenido Actualizado Abril del 2024 ]

En realidad, existen varios tipos de interpretación consecutiva; la forma “breve” suele basarse más en la memoria del intérprete, ya que se espera que la interpretación comience después de que el orador complete algunas oraciones o párrafos y luego haga una pausa para la interpretación.

En la forma “larga” de interpretación consecutiva, el orador puede completar parte o la totalidad del discurso antes de que comience la interpretación. Los intérpretes consecutivos suelen tomar notas en esta situación y también pueden trabajar con el material fuente proporcionado para que su interpretación sea más precisa.

Puedes recibir formación en interpretación simultánea o consecutiva. Algunas instituciones ofrecen programas que te preparan para hacer ambas cosas .

Paso 3: Investiga las certificaciones necesarias

Las certificaciones no siempre son obligatorias, pero algunas pueden ser muy beneficiosas para su carrera como intérprete.

Tipos de certificaciones

La mayoría de certificaciones corresponden al ámbito de la interpretación, poniendo a prueba tanto tu capacidad lingüística general como tus conocimientos especializados del sector.

 

Por ejemplo, la Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (NBCMI) administra la certificación para posibles intérpretes que pretenden trabajar en un hospital u otro entorno médico. Tanto los exámenes escritos como los orales están disponibles en los siguientes idiomas:

  • Chino (mandarín cantonés)
  • coreano
  • ruso
  • Español
  • vietnamita

La Comisión de Certificación de Intérpretes de Atención Médica (CCHI) proporciona una certificación similar, utilizando pruebas de terceros para verificar el dominio del idioma.

Los intérpretes judiciales que trabajan en los Estados Unidos pueden calificar como intérpretes certificados a nivel federal o trabajar a nivel estatal con la certificación del Centro Nacional de Tribunales Estatales .

Beneficios de la certificación

Muchos tipos de interpretación no requieren certificación. Sin embargo, contar con certificaciones oficiales puede mejorar tus perspectivas laborales y ayudarte a incrementar tus ingresos.

Por supuesto, obtener y mantener la certificación, que normalmente debe renovarse cada pocos años, requiere tiempo y dinero. Los costos de mantener la certificación deben equilibrarse con los beneficios de la certificación.

Paso 4: Personaliza tu educación

La mayoría de la gente sabe que si quieres ser médico, necesitas un título en medicina.

Los aspirantes a abogados deben ir a la facultad de derecho.

Sin embargo, los requisitos de formación de los intérpretes no siempre están claros.

¿Cuánta educación necesitas?

¿Será suficiente un programa de certificación? ¿O también necesitarás un título universitario o educación universitaria?

La respuesta dependerá en parte de qué tipo de intérprete quieras convertirte.

Por ejemplo, la mayoría de los intérpretes de atención médica necesitan como mínimo un diploma de escuela secundaria. A veces se requiere certificación e incluso educación superior. Los estándares pueden variar de una institución médica a otra.

En muchos casos, un título universitario es el primer paso necesario para convertirse en intérprete.

Personaliza tu currículum

Si está cursando sus estudios con la intención de convertirse en intérprete profesional, existen varias formas de hacerlo.

Una concentración o incluso una doble especialización podrían fundamentarte tanto en el idioma como en el campo específico de la interpretación. Si quiere, por ejemplo, interpretar para empresas austriacas, podría duplicar su especialización en negocios y alemán.

Si tus padres emigraron de Viena y creciste hablando alemán e inglés, es posible que desees dejar de especializarte en alemán y concentrarte en cursos de negocios.

De cualquier manera, si su colegio o universidad ofrece la interpretación como profesión, podría brindarle información y educación valiosas para su futura carrera.

Considere una escuela especializada

Algunas instituciones forman intérpretes y traductores.

 

A través del prestigioso programa de Lengua y Cultura de Monterey de Middlebury College , puede obtener su Maestría en Traducción e Interpretación o Interpretación de Conferencias.

Si sirve en el ejército de los EE. UU. o trabaja para el Departamento de Defensa o una agencia federal relacionada, es posible que desee considerar capacitarse en una instalación como el Centro de Idiomas Extranjeros del Defense Language Institute .

La Asociación Estadounidense de Traductores, que a pesar de su nombre también representa a los intérpretes, ofrece una extensa lista de escuelas de idiomas en todo el mundo .

Paso 5: practica con recursos lingüísticos reales

Además de la educación y la certificación formales, los aspirantes a intérpretes querrán utilizar recursos complementarios para el aprendizaje de idiomas.

Presta tus oídos: habilidades para escuchar

Todos hemos tenido esos momentos divertidos y vergonzosos en los que no entendimos a alguien, incluso en nuestro idioma nativo.

Es posible que tengas un conocimiento nativo de tu segundo idioma y aún así no entiendas algo bien de vez en cuando.

Por supuesto, querrás minimizar las posibilidades de que esto suceda, especialmente en un contexto profesional, mejorando sistemáticamente tus habilidades para escuchar el idioma y aprendiendo a evitar errores comunes de escucha que podrían socavar tu confianza.

Para perfeccionar tus habilidades, puedes probar FluentU . Este programa brinda educación de idiomas mediante el uso de videos auténticos hechos por hablantes nativos, lo que significa que obtienes un contexto visual y de audio. Cada clip viene con subtítulos interactivos para que puedas asegurarte de distinguir y comprender las palabras correctamente. Puede practicar aún más sus habilidades auditivas con tarjetas multimedia y cuestionarios personalizados.

Contenido de vanguardia: manténgase actualizado

Dado que los idiomas crecen y cambian todo el tiempo, necesitarás una manera de mantenerte tan actualizado como los hablantes nativos que viven y trabajan con el idioma todos los días.

Como se mencionó anteriormente, a través de la magia de Internet, puedes acceder directamente a contenido contemporáneo en tu idioma de destino, incluso si vives en el otro lado del mundo donde se habla más ampliamente.

Un poco más de conversación: hablar con confianza

Un compañero de intercambio de idiomas nativo puede ser de gran ayuda para un intérprete o un aspirante a intérprete.

No importa cuál sea el tema , estas conversaciones te ayudarán:

  • Mantente al día sobre el idioma.
  • Aumente su confianza como orador.
  • Practica tus habilidades para escuchar.

No te preocupes si no puedes encontrar un hablante nativo cerca. Conozca a un compañero de intercambio de idiomas virtualmente cara a cara , utilizando una aplicación de video chat como Skype.

Voluntario

Incluso si su objetivo es que le paguen por sus servicios de interpretación, no pase por alto los beneficios de las oportunidades de voluntariado.

Sitios como VolunteerMatch ofrecen oportunidades locales (e incluso remotas) para perfeccionar sus habilidades de interpretación pro bono. Los sitios de empleo como Indeed ofrecen listados de artistas en ciernes que desean perfeccionar su oficio a través del voluntariado. Muchas de estas oportunidades se encuentran en el campo médico, aunque hay algunas para futuros intérpretes judiciales o corporativos.

 

Las pasantías, tanto remuneradas como no remuneradas, también pueden ayudarle a adquirir experiencia como intérprete.

El Cuerpo Nacional de Servicios Lingüísticos (NLSC) es una organización estadounidense dedicada a satisfacer las necesidades lingüísticas cívicas a través de agencias gubernamentales de EE. UU. La membresía en el NLSC está abierta a cualquier ciudadano estadounidense mayor de 18 años que hable inglés con fluidez y al menos otro idioma. No tiene coste unirse; el servicio prestado a través de la organización se compensa con un salario por hora.

Los miembros de NLSC pueden establecer contactos a través de sitios de redes sociales, donde pueden encontrar una oportunidad de trabajo o un mentor.

Únase a los profesionales: organizaciones profesionales

Hablando de tutoría, considere unirse a una asociación de intérpretes profesionales. Estos grupos son una excelente manera de ponerse al día con las últimas novedades profesionales, conocer colegas y aprender de su experiencia.

Es posible que encuentre un espíritu afín con muchos años en la industria que estará encantado de asesorarlo y ofrecerle asesoramiento profesional.

Además, estas organizaciones suelen brindar capacitación formal a sus miembros. Algunos incluirán miembros en un directorio profesional que puede abrir más oportunidades laborales.

Podrías unirte a un grupo con una base más amplia, como la antes mencionada Asociación Estadounidense de Traductores (ATA) , que ofrece una membresía con descuento para estudiantes inscritos en un programa de traducción o interpretación.

También existen organizaciones especializadas para determinado tipo de traductores. Por ejemplo, la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) podría ser una buena opción para un intérprete judicial. Los intérpretes de conferencias emergentes podrían unirse a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias , comúnmente conocida como l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

futuros artistas






SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN 

No te pierdas de nuestro contenido ni de ninguna de nuestras guías para que puedas avanzar en los juegos que más te gustan.










Al suscribirte, aceptas nuestra política de privacidad y nuestros términos de servicio.






Tal vez te puede interesar:

  1. Cómo aprendí a hablar 5 idiomas (y tú también puedes)
  2. Tres formas eclécticas en las que Spotify satisface tus necesidades de aprendizaje de idiomas
  3. Prepare a sus empleados para el éxito con estos 6 programas corporativos de formación en idiomas
  4. 10 libros infantiles bilingües para sacar el niño que llevas dentro

Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

Inicio » Consejos para aprender idiomas » Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

ingles

es

https://inglesdiario.es/static/images/ingles-como-convertirse-en-interprete-una-practica-guia-de-5-pasos-355-0.jpg

2023-10-30

 

Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos
Cómo convertirse en intérprete: una práctica guía de 5 pasos

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail [email protected] y retiraremos este contenido inmediatamente

 

 

Top 20